Talking the Talk
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste.
Translation: Broken Irish is better than clever English.
I hope that's true. Because right about now, massively mangled Irish is about all you're going to get from me.
It is my first day in a total immersion Irish language program sponsored by the local chapter of Daltaí na Gaeilge—Students of Gaelic.
I'm still not completely clear on how "total" the experience is supposed to be, but I'm a bit nervous as I show up on a bright, clear morning in May at the Miquon School, a rambling K-6 academy not far from the Schuylkill, between Andorra and Conshohocken. The parking lot is quickly filling up. In time, there will be maybe 50 or 60 students on hand, but for now I am one of the first arrivals.
I am two feet inside the door of the main building when I am greeted by a pretty young woman in a peasant blouse. She smiles and asks me to dig a ditch. At least that's what it sounds like. I'm sure that can't be what she said, or else "total immersion" has a meaning I previously had not imagined.
I'm not sure what I'm supposed to say, so I pretend I didn't hear her, and I ask her where the rank novices go. She says I'll spend the day with Leo Mohan, who is assigned to ride herd over all the clueless students. I slip past her into the science room of the school, today set up as a book store. A table is filled with Irish language dictionaries, self-instructional tapes, children's books, and pewter key chains and pins emblazoned with the Daltaí logo, the Salmon of Knowledge. What a fish knows about language, I'm sure I don't know, and I never really do find out that day.
I'm suddenly surrounded by roving Irish speakers. In Ireland, it was cool to find myself in a shop, unexpectedly eavesdropping on the conversation of a couple of Irish-speaking farmers who had dropped into town for lunch. It all sounded thrillingly alien. (In fact, they probably were surreptitiously commenting on the pot-bellied dork wearing shorts and the Phillies T-shirt waiting in line with a can of Coke and a couple of Dairy Milk bars.) In any event, I knew there was never a chance I'd be asked to take part in the conversation, so it was all very safe.
Here in Salmon World, I am feeling very like a fish out of water. Or maybe I'm floundering. I'm praying no one will say "Hi" or ask me anything, which I know defeats the whole purpose of the day, but I've been here five minutes and someone's already asked me to dig a ditch. I mean, God knows what comes next.
Someone finally does speak up, but they've probably figured by my subtle body language—the jacket over my head ... OK, not really, but if you'd been there, you can imagine the vibes I must have been sending out—that I'm new in town, and they offer helpful suggestions about good books for new learners. This is a good sign because in the little brochure handed to all new students as they arrive, it is strongly advised that participants try to adhere to the group's "NO BEARLA (NO ENGLISH)" rule. But it turns out that there are no Dublin Dominican commandoes on standby to spring out of closet doors or rappel down from the ceiling to rap knuckles if English is spoken. I breathe a little easier, and I wait for Leo.
All the students are herded into the building's all-purpose room, where we are divided into groups based on our knowledge of the language, and Leo reveals himself to our intimate group of nine or 10 students, mostly adults, gathered around a big table. Our instructor is a tall, thin, bespectacled man with a youngish face and streaky gray hair. His accent sounds like Belfast. In fact, I later find out, he's from Donegal. He lives in the Irish enclave of Drexel Hill now.
Leo's smiling and friendly, and quickly sets us all at ease. After some brief introductions, we're down to business. It turns out some of my classmates have some prior experience, which I learned when one of them, a doctor from Virginia Beach, asks Leo—in Irish—where the men's room is. I wonder whether he's just been waiting to ask that question so the rest of us would be impressed. (After all, it's not hard to find the toilets in this place. They are all clearly marked: —Leithras.)
In a few moments—after the doc returns from the jacks—we are wending our way through what must be the basic elements common to every language class: Hello. How are you? What's your name? That's where I find out that the girl at the front desk wasn't suggesting that I begin my day with manual labor, but was, in fact, saying something like, "Hello." The precise words are "Dia dhuit," or roughly, "God to you." I quickly learn to say it, and it's not too hard, but right away I'm thinking: What's with the letter D in this language? Inside of one short greeting, the first D sounds like a soft G, but the second D is a hard G (ghee-uh gitch). And later on, when I learn how to say, "What is your name?" (Cad is ainm duit?), the D actually becomes a D. I can't help but think of Steve Martin's observations on the French: "They have different words for everything." But in this case, it's worse: They have a different sound for every letter. And worse is to come: depending on the region, these words can have a different pronounciation.
The second thing that pops into my head is a conversation I once had with my whistle teacher Dennis Gormley about greetings in Irish, and how the conversation threatens to escalate, in a liturgical sense, each greeter feeling obliged to enlist the aid of an ever-increasing cadre of heavenly beings. "God to you" inevitably elicits a response of "God and Mary to you." OK, so far. But some people invite the patron saint of Ireland into the mix ("God and Mary and Patrick to you"). I'm concerned that things could get out of hand. Before you know it, you're up to your ass in cherubim and seraphim.
I'm beginning to think I don't have a prayer, but Leo is a calmly reassuring guide. Yes, the language seems to have a lot of apparently inconsistent or outright contradictory rules. (So do most languages.) And the rules seem to change from one area of Ireland to the next. For example, saying "How are you" can be expressed one way in Ulster ("Caidé mar a tá tú?") and another way in Connemara ("Cén chaoi a bhfuil tú?").
But Leo has a way of setting the new student's mind at ease, not so much teaching a lesson as engaging us all an intimate conversation. If you have to learn a new language, this way is probably as good as any. It's probably closest to how we learn language in the first place.
Under Leo's tutelage, you're having a conversation that you can imagine having with those two farmers in the store. True, it wouldn't go very far. Yet in another sense, that short chat could go a very long way toward breaking down the barrier that separates the tourist who will go home with a suitcase full of plastic refrigerator magnets, signifying nothing, and the tourist who will fly back to Philly with a more lasting memory.
The morning sails by, and before I know it, we're moving into workshops. For an hour, students can choose from among a few interesting activities, all designed to stimulate conversation in Irish—dancing, learning how to make a St. Brigid's cross, or Sean-Nós, singing songs in the Irish language. I choose the latter.
Sean-Nós is led by singer Terry Kane. Even after a long night of performing, her voice effortlessly navigates the intricate twists and turns of this often demanding style of singing. Happily, she doesn't expect any of us to be very good, and she talks us through some simple tunes, including a lullaby called "Dún Do Shúile." Once again, there are a few ringers in the crowd. It could be intimidating to find yourself in a classroom, surrounded by people who actually know the language, and who can speculate knowledgeably on how a particular word or phrase might be expressed in Ring or Dingle. But it isn't at all. No one puts you on the spot. You listen, and you learn.
And happily, Terry doesn't make anyone sing solo.
Singing over, lunch is served in the all-purpose room, and then it's back to the classroom with Leo.
At least I think it's Leo. It looks like him, but he's changed. This morning, as we sat around a table and were gently inducted into the ways of Gaeilge, he was the Irish Mr. Rogers. But over lunch, Leo has turned into R. Lee Ermey.
Unlike the morning session, the afternoon get-together is taught in an actual classroom. We all sit in around a couple of school desks that have been pushed together to accommodate us all. Now Leo has a blackboard, and he knows how to use it.
Leo doesn't exactly start the session with a greeting like, "Listen up, maggots!" but he's leaping back and forth from the blackboard to us, and he's scribbling words and sentences on the slate at a frenetic pace. I'm writing the words down as fast as I can, struggling to translate them into my own little phonetic code so I'll be able to repeat them later.
He calls out: "Ag scriobh!" "Ag teacht!" "Ag siopadoireacht!" He punctuates each lesson by slapping his chalk-holding right hand into his otherwise constantly gesticulating left hand, his eyebrows arching almost to the clouds, and he asks: "Got IT?" ("Sir, yes sir!") It's as if he's been charged with teaching us the entire Irish language in an afternoon.
He drills us on what we've learned, challenging us to create sentences on the fly. "Jeff!" he calls and points to me. I break out into a sweat. "How would you say: 'I am going shopping TODAY!'?" I struggle, manage to spit out some, but not all, of the sentence, and then I start making squeaking noises that bear only a superficial resemblance to language of any kind. My classmate Melanie picks up where I left off. She gets it right. Leo exclaims, "Maith tu! (Good on ya.)" It's a freakin' Gaeilge lightning round.
By the time the class is over and it's almost time to drive home, I'm drained. But at the same time, I feel amazingly invigorated. Leo has tossed us all into the deep end, and we're all still afloat somehow. You get the sense that when it comes to learning this language, maybe any language, this is the best way. We've been immersed—totally. And we've all learned to swim, just a little bit.
Maybe that's what that salmon is all about.
NOTE: Experienced speakers of Irish may find much to fault about this recollection. Even now, I'm not sure I learned to pronounce the words correctly. So feel free to take me to task. And thanks so much to Daltaí . If you haven't taken a class or workshop yet, I recommend it highly.


